Święto wiosennego dobrobytu

Kaligrafia autorstwa Zhang Chunqin 张春琴 z Jiangxi Science and Technology Normal University, wykonana w piśmie bieżącym i z tekstem wiersza Tang Yin (1470-1524) pt. Święto wiosennego dobrobytu 谷雨.

Przekład wiersza na język polski został opracowany przez Łukasza Chmielewskiego, studenta II roku studiów magisterskich Sinologii UAM.

Tekst oryginalny:
千金良夜万金花。占尽东风有几家。门里主人能好事。手中杯酒不须赊。碧纱笼罩层层翠。紫竹支持叠叠霞。新乐调成蝴蝶曲。低簷将散蜜蜂衙。清明争插河西柳。谷雨初来阳羡茶。二美四难俱备足。晨鸡驩笑到昏鸦。
Tłumaczenie:
Sto złotych nocy pośród złotych kwiatów tysiąca.
Tam, gdzie wschodni wiatr nie sięga, kilka domów stoi.
Tutaj gospodarze wiedzą jak gości przyjmować.
Twój kielich napełnią winem bez liczenia długu.
Szaty ich zielone jak najpiękniejszy jadeit.
Czarne bambusy dźwigają wieczorny nieboskłon,
A pieśni pisane są pod melodię motyli.
Dach wisi nisko, tam urzędują miodne pszczoły.
Święto zmarłych jeszcze wisi nad rzeką, przy wierzbie.
Jednak nadchodzą już pierwsze zbiory herbaty.
Z nimi dostatek rzadkiej dobroci, powszechnych cnót.
Świta, kogut pieje aż nadlecą nocne kruki.