Trzy wspomnienia z Jiangnan

Kaligrafia autorstwa Jiang Weiping 蒋卫平 z Leping Municipal State-Owned Assets Holding Group Co., Ltd., wykonana w piśmie pieczęciowym i z tekstem wiersza Bai Juyi (772-846) pt. Trzy wspomnienia z Jiangnan 忆江南词三首.

Przekład wiersza na język polski został opracowany przez Mariannę Pawelczak, studentkę II roku studiów magisterskich Sinologii UAM.

Tekst oryginalny:
江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游? 江南忆,其次忆吴宫。吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。早晚复相逢?
Tłumaczenie:
Krajobrazy Jiangnan, tak piękne i znajome.
Kwiaty czerwienieją we wschodzącym słońcu, wiosna szafirowo barwi rzekę.
Jak mógłbym zapomnieć o Jiangnan?
Wspominam Jiangnan, a szczególnie Hangzhou.
Krzewy osmantusa wśród górskich świątyń, blask księżyca spoczywa na dachach pawilonów.
Kiedy znów tam powrócę?
Wspominam Jiangnan, a następnie Wugong.
Wiosenna herbata z bambusowych liści, odurzone tańcem pary wśród kwiatów hibiskusa.
Czy pewnego dnia znów się spotkamy?