Pieśń o spokojnej radości

– Gdzie podziała się wiosna?

Kaligrafia autorstwa Wu Desheng 吴德胜 z Federacji Kół Literackich i Artystycznych Powiatu Duchang, wykonana w piśmie bieżącym i z tekstem wiersza Huang Tingjian (1045-1105) pt. Pieśń o spokojnej radości – Gdzie podziała się wiosna? 清平乐·春归何处.

Przekład wiersza na język polski został opracowany przez Milenę Szczechowską i Darię Kroczyk, studentki II roku studiów magisterskich Sinologii UAM.

Tekst oryginalny:
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面, 万紫千红总是春。
Tłumaczenie:
Gdzie podziała się wiosna?
Na samotnych ścieżkach panuje cisza. 
Jeśli ktoś wie gdzie się wybrała, 
Zawołajcie ją, żeby z nami znów zamieszkała. 
Czy ktoś wie, czy nie pozostał po niej jakiś ślad? 
Tylko jeśli zapytamy wilgę. 
Próbując porozumieć się niezrozumiałymi pieśniami, 
Kiedy wiatr szumi nad różami.