– Gdzie podziała się wiosna?
Kaligrafia autorstwa Wu Desheng 吴德胜 z Federacji Kół Literackich i Artystycznych Powiatu Duchang, wykonana w piśmie bieżącym i z tekstem wiersza Huang Tingjian (1045-1105) pt. Pieśń o spokojnej radości – Gdzie podziała się wiosna? 清平乐·春归何处.
Przekład wiersza na język polski został opracowany przez Milenę Szczechowską i Darię Kroczyk, studentki II roku studiów magisterskich Sinologii UAM.
Tekst oryginalny:
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面, 万紫千红总是春。
Tłumaczenie:
Gdzie podziała się wiosna?
Na samotnych ścieżkach panuje cisza.
Jeśli ktoś wie gdzie się wybrała,
Zawołajcie ją, żeby z nami znów zamieszkała.
Czy ktoś wie, czy nie pozostał po niej jakiś ślad?
Tylko jeśli zapytamy wilgę.
Próbując porozumieć się niezrozumiałymi pieśniami,
Kiedy wiatr szumi nad różami.