Deszcz w wiosenną noc

Kaligrafia autorstwa Li Yubao 李玉保 z Jiangxi Science and Technology Normal University, wykonana w piśmie kancelaryjnym i z tekstem wiersza Du Fu (712-770) pt. Deszcz w wiosenną noc 春夜喜雨.

Przekład wiersza na język polski został opracowany przez Izabelę Kawulę i Aleksandrę Miernik, studentki II roku studiów magisterskich Sinologii UAM.

Tekst oryginalny:
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处, 花重锦官城。
Tłumaczenie:
Deszcz wie, kiedy ma nadejść,
Spada wraz z początkiem wiosny.
Targany wiatrem wtapia się w noc,
Bezdźwięcznie skrapia roślinność.
Ciemność spowija pasmo chmur,
Jaśnieją tylko łodzie na rzece.
O brzasku obserwuję mokre tereny,
Kwiaty przepełniają miasto Chengdu.