Przełamanie czaru – Wiosenna sceneria

Kaligrafia autorstwa Huang Yuping 黄裕平 z Biura Bezpieczeństwa Publicznego w Ganzhou, wykonana w piśmie bieżącym i z tekstem wiersza Yan Shu (991-1055) pt. Przełamanie czaru – Wiosenna sceneria 破阵子·春景.

Przekład wiersza na język polski został opracowany przez Milenę Szczechowską i Darię Kroczyk, studentki II roku studiów magisterskich Sinologii UAM.

Tekst oryginalny:
燕子来时新社,梨花落后清明。池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声。日长飞絮轻。巧笑东邻女伴,采桑径里逢迎。疑怪昨宵春梦好,元是今朝斗草赢。笑从双脸生。
Tłumaczenie:
Kiedy jaskółki przybywają do Xinshe,
Kwiaty gruszy pozostają w tyle za wiosennym Świętem Zmarłych.
Staw jest usiany kilkoma kępkami wodorostów,
Zza liści od czasu do czasu nawołują wilgi.
Leciutkie bazie fruwają przez cały dzień.
Dziewczyna z sąsiedztwa uśmiechnęła się sprytnie,
Kiedy spotkałyśmy się na ścieżce zbierania morwy.
Zastanawia się, czy sen wiosennej nocy jest dobrą wróżbą,
Czy dziś okaże się najlepszą zbieraczką ziół.
Uśmiechy rozkwitły na obu obliczach.