Wiosenne refleksje

Kaligrafia autorstwa Wang Derong 王德荣 z Shangrao Normal University, wykonana w piśmie bieżącym i z tekstem wiersza Li Shangyin (813-858) pt. Wiosenne refleksje 春日寄怀.

Przekład wiersza na język polski został opracowany przez Weronikę Sójkę i Kalinę Wiczyńską, studentki II roku studiów magisterskich Sinologii UAM.

Tekst oryginalny:
世间荣落重逡巡,我独丘园坐四春。纵使有花兼有月,可堪无酒又无人。青袍似草年年定,白发如丝日日新。 欲逐风波千万里,未知何路到龙津。
Tłumaczenie:
Świat obumiera i rozkwita na moich oczach, a ja już czwartą wiosnę spędzam samotnie,
Chociaż otaczają mnie kwiaty i Księżyc, to nie ma wina, nie ma towarzystwa,
Szaty pozostają zielone niczym trawa co roku, a włosy na głowie stają się coraz bielsze,
Chciałbym wyruszyć w długą podróż, ale nie wiem, którą drogą pójść, by z karpia zamienić się w smoka.