Przemierzając Qianzhou

w drodze do Pawilonu Yugu

Kaligrafia autorstwa Cao Zhen 曹真 ze Stowarzyszenia Kół Literackich i Artystycznych Miasta Ganzhou, wykonana w piśmie bieżącotrawiastym i z tekstem wiersza Su Shi (1037-1101) pt. Przemierzając Qianzhou w drodze do Pawilonu Yugu 过虔州登郁孤台.

Przekład wiersza na język polski został opracowany przez Izabelę Kawulę, Aleksandrę Miernik, studentki II roku studiów magisterskich Sinologii UAM.

Tekst oryginalny:
八境见图画,郁孤如旧游。山为翠浪涌,水作玉虹流。日丽崆峒晓,风酣章贡秋。丹青未变叶,鳞甲欲生洲。岚气昏城树,滩声入市楼。烟云侵岭路,草木半炎洲。故国千峰处,高台十日留。他年三宿处,准拟系以舟。
Tłumaczenie:
Osiem królestw Qianzhou jawi się niczym obraz,
Yugu przywodzi na myśl dawną podróż.
Góry układają się w jadeitowe fale,
Woda tworzy szmaragdową łunę.
Słońce wschodzi nad górą Kongtong,
Wiatr przywiewa jesień do miasta Zhanggong.
Liście jeszcze nie zmieniły swej barwy,
Nie pokryły też ziemi niczym łuski.
Górska mgła o zmierzchu spowija drzewa,
Odgłosy znad wody docierają do miasta.
Obłoki spowijają drogę wśród grzbietów,
Roślinność wypełnia mityczną krainę Yanzhou.
W ojczyźnie tysiąca górskich szczytów,
Na niebie wciąż świeci dziesięć słońc.
W przyszłości mógłbym osiąść w wielu miejscach,
Zamierzam jednak wsiąść do powrotnej łodzi.