Wspinaczka na wierzchołek góry Lu

i kontemplacja górskich szczytów

Kaligrafia autorstwa Liu Shuai 刘帅 z Federacji Kół Artystycznych i Literackich Prowincji Jiangxi, wykonana w piśmie kancelaryjnym i z tekstem wiersza Xie Lingyun (385-433) pt. Wspinaczka na wierzchołek góry Lu i kontemplacja górskich szczytów 登庐山绝顶望诸峤.

Przekład wiersza na język polski został opracowany przez Izabelę Kawulę i Aleksandrę Miernik, studentki II roku studiów magisterskich Sinologii UAM.

Tekst oryginalny:
山行非有期,弥远不能辍。但欲掩昏旦,遂复经圆缺。扪壁窥龙池,攀枝瞰乳穴。积峡忽复启,平途俄已绝。峦垅有合沓, 往来无踪辙。昼夜蔽日月,冬夏共霜雪。
Tłumaczenie:
Górska wędrówka nigdy się nie kończy, im dłużej kroczysz, tym dalej jej kres.
Chcąc uciec przed zmierzchem i świtem, księżyc przeżywa swych faz bezkres.
Ocierając się o stok zerka ku Stawie Smoka, wspinając się po gałęziach spogląda na mleczne jaskinie.
Wąwóz nagle ponownie się rozpościera, płaska droga znienacka w oddali ginie.
Grzbiety gór piętrzą się bez końca, ślady stóp nie zakłócają ich ścieżek biegu,
Dniem i nocą zakrywają słońce i księżyc, i w zimie, i w lecie nie brakuje tam śniegu.